вторник, 29 ноября 2016 г.

                                           Дорогие ребята!

Заканчивается четвертый этап нашего проекта. Участники отвечают на вопрос: 

 "Что помогает зрителю лучше понимать зарубежные фильмы?"

Оставляйте свои комментарии, пройдя по ссылке внизу "Комментарии".
Для подтверждения, укажите свой адрес в аккаунте Гугл.

17 комментариев:

  1. Главнейшей особенностью зарубежных фильмов, что помогает лучше понимать происходящие события, являются реалии, присутствующие в них. Они отражают основные черты страны, в которой разворачиваются действия фильма. В основном используют названия достопримечательностей, улиц, стран и людей, которые каким-то образом пересекаются с событиями фильма. Также особое место в реалиях занимает культура, которая зачастую служит опорой для множества кинофильмов, ведь именно она привела к возникновению киноиндустрии, поэтому неудивительно, что практически во всех фильмах на неё обращают особое внимание. Реалии также могут и показывать что-то новое, то, что знакомо далеко не каждому , к тому же этот ход повышает заинтересованность зрителей и способствует более чёткому восприятию происходящего. Однако, если же мы смотрим иностранный фильм, то для его более чёткого восприятия нужно знать его язык, культуру и особенности, присущие ему. Мы думаем, что благодаря этим чертам, зритель способен более быстро улавливать смысл происходящего, заложенного в данном фильме,незнакомый ему по своей культуре и особенностям.

    ОтветитьУдалить
  2. Команда "КГБ снимает КИНО"
    Мы считаем, что огромную роль в понимании фильма зрителем играет перевод.
    В каждой стране есть свои традиции перевода кинокартин, но выделяются основные методы работы: дубляж и субтитры. Решение о таком, какой способ перевода больше подходит к фильму производится не в произвольном порядке, а вытекает из нескольких факторов, таких как исторические обстоятельства, традиции, стоимость, а также направленность на аудиторию.
    С одной стороны, дубляж известен тем, что изменяет исходный текст в значительной степени и делает его понятным для целевой аудитории. Если опускать представление об этом способе на бытовой уровень, то выглядит это примерно следующим образом: текст просто подгоняется под движения рта актера, и это помогает зрителю чувствовать себя так, словно они смотрят фильм в оригинале. Более того, с развитием технологий появилась возможность полностью заменять голоса оригинальных актеров, сохраняя при этом все фоновые звуки, и это как помогает улучшить качество дублированных фильмов, так и увеличивает вмешательство в исходный текст порой до неконтролируемых размеров.
    С другой же стороны, существуют субтитры, то есть бегущая строчка обычно в нижней части экрана, представляющая собой текстовой перевод разговорной речи без вмешательства в аудиодорожки. Порой такая форма перевода заставляет аудиторию не до конца понять происходящее из-за особенностей культур и специфики языков, хотя переводчики очень стараются избежать подобных неловкостей. Однако при этом он дает бесценный опыт попробовать иностранный язык на вкус, почувствовать его настроение и через язык — другую культуру. Субтитры становятся предпочтительным способом перевода не только из-за финансовых соображений, а это намного дешевле, но и благодаря тому, что такой режим перевода на сознательном уровне воспринимается как более достоверный, потому что на протяжение всего фильма мы слышим оригинальные диалоги.
    Если говорить о русском языке, то здесь возникает основная проблема во всех переводах — разница в длине слов очень велика, и что для традиционного переводчика не проблема, то для аудиовизуального — беда. Дело в том, что при дубляже русский текст укладывают в определенные хронометрические рамки, создавая уже упомянутую иллюзию «попадая в губы» с сохранением смысла. Из-за несовпадения грамматики тоже могут возникать трудности адаптации текста под время, особенно если темп речи выше, чем на языке перевода. Необходимо помнить об интонациях и паузах, иначе смысловые акценты могут быть упущены. Ограниченность по времени звучания приводит к опущению части информации. К тому же, зачастую не соблюдается особенности речевого этикета при обращениях и ответах. Порой разница в произношении тех или иных слов может быть использована режиссером намерено, чтобы подчеркнуть определенные особенности, ведь, как известно, язык нищих и господ может сильно отличаться, а упущение такой детали может привести к неправильному истолкованию смысла.

    ОтветитьУдалить
  3. Команда "КГБ снимает КИНО" (продолжение)
    Киноперевод может быть тяжелой работой. Помимо основных проблем сейчас появляется множество других, которые делают перевод скорее вызовом, чем наслаждением.
    Во-первых, это слэнг. Вероятно, самая трудная часть перевода фильмов. Культурные явления такого рода трудно описать даже в оригинальном языке. Эта проблема становится еще серьезнее, если учесть, что существует несколько языковых семейств — их близость может помочь, а вот разница определенно точно нет. Например, перевод слэнга с голландского на английский будет легче, чем с английского на русский. Дело в том, что голландский и английский — часть одного семейства западногерманских языков. Плюс ко всему, из-за своей географической близости, эти две культуры развивались параллельно, хотя и независимо друг от друга. Это означает, что голландский жаргон можно относительно легко превратить в английскую версию, но и тут есть свои исключения. Из-за культурных различий переводчики, сталкивающиеся с жаргоном, часто вольны обращаться с интерпретацией значения некоторых слов и фраз излишне свободно, потому что видят лишь конечную цель — передать смысл сказанного.
    Во-вторых, прозвища. Это еще сложная сфера для кинопереводчиков из-за присущих культурных или поведенческих ассоциаций. В большинстве случаев переводчики просто используют оригинал в переведенной версии. И все же это становится настоящим испытанием, когда речь идет о фильмах, где главные герои — та или иная банда, а там почти каждый персонаж имеет тщательно продуманное имя, которое описывает их пристрастие или склонность, или же прозвище может говорить об их статусе.
    В-третьих, жесты. Настоящий вызов для лучших переводчиков всех сфер. Жесты могут означать самые разные вещи в разных странах, и люди, которые имеют дело с переводом, должны знать об этом. Многие нюансы сочетания разговорной и жестовой речи делают работу переводчика еще сложнее, а проблему еще запутаннее. Конечно, эта проблема решается, когда основным способом перевода выступают субтитры, но когда такой помощи ждать не приходится, то приходится надеяться либо на сообразительность зрителя, либо на то, что в фильме это объясняется.
    Наконец, шутки. Зачастую в комедиях есть моменты, которые могут быть не до конца поняты целевой аудитории, если они не знакомы с особенностями культуры выпускающей фильм страны. Они могут быть основаны на игре языка, на подчеркивании внешнего вида персонажа, а в переводе сложно сохранить эти особенности, из-за чего смысл шутки улетучивается.
    Зная о таких проблемах и особенностях киноперевода невольно начинаешь ценить людей, постоянно трудящихся на создание целостности языковых образов для аудитории. Конечно, из-за нерешенности многих проблем перевод не всегда получается качественным, особенно если говорить о названиях фильмов, но это совершенно другая история, а сейчас стоит сделать акцент на том, что несмотря на такую гору работы аудиовизуальным переводчикам все же удается перенести весь смысл сказанного и в большинстве случаев сохранить акценты, расставленные сценаристом.

    ОтветитьУдалить
  4. Команда Deutschwood

    "Что помогает зрителю лучше понимать зарубежные фильмы?"
    Отвечая на этот вопрос, вспоминаются свои ощущения от просмотра зарубежных фильмов. Сразу в голову приходит разная информация : исторические личности, известные места , интересная музыка. И, как оказалось, всё это можно назвать одним словом « Реалии». Реалии помогают узнать место и время, где происходит событие . А понять и почувствовать настроение фильма нам помогают цвета и музыка. Многое из фильма можно понять благодаря жестам, мимике. Также очень помогают субтитры к фильму. Для тех, кто уже до просмотроа фильма познакомился с печатной версией, понять содержание не составит труда.

    ОтветитьУдалить
  5. Команда "7КАДР".

    Языку нельзя научить, ему можно научиться! Язык иностранного кино открывает дверь в новый мир. Восприятие иностранного кино во многом аналогично восприятию любого художественного произведения. Происходящее на экране понимается зрителем на основе их жизненного опыта. В фильмах моделируется жизнь, характер персонажей, их внутренний мир. Поэтому зрители отождествляют себя с героями, переносят на себя их поступки. Например, фильмы о детях заставляют испытывать очень нежные чувства - желание заботиться, быть понимающим и по-настоящему добрым. Они позволяют осознать, что чувствуют и о чем думают дети различного возраста. Но язык иностранного кино идет гораздо дальше!
    В наше время именно зарубежные фильмы и занимают огромную нишу в киноиндустрии. Выбирая между отечественным или же зарубежным кинофильмом, большинство отдаст свое предпочтение второму. И ведь все это не просто так. Зарубежные фильмы имеют огромные преимущества. Так зарубежные фильмы знакомят зрителя с особенностями жизни в различных странах мира. Немало нового зарубежный фильм раскрывает во взглядах людей на те или иные явления и события в мире. Познание другого человека дает возможность расширить собственный кругозор. Под влиянием трудов зарубежных режиссеров отечественный зритель формирует свои вкусы и планы о будущих поездках за пределы родной страны. Действительно, в зарубежных фильмах можно узнать, как в альманахе даже географические подробности. Особенности менталитета также находят свое применение в кинематографическом искусстве. Поэтому надо забыть обо всех преградах и просто влюбиться – в язык, в страну, в людей, даже в национальную кухню! Пытливый ум человека не откажет себе в открытиях!

    ОтветитьУдалить
  6. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  7. Команда: "Special Effects"
    Что помогает зрителю лучше понимать зарубежный фильм?
    Чтобы лучше понять фильм на иностранном языке нужно изучать этот самый иностранный язык. Знание языка позволит нам смотреть фильм в оригинале, слышать те слова, которые в реальности произносили актеры, чтобы выразить то, что было написано в сценарии. Язык является отражением культуры того или иного народа. Вместе с изучением языка и языковых особенностей приходит и знание культурных особенностей страны, знание ее исторических событий , ее обычаев и традиций, знакомство с людьми, имена которых тесно связаны с историей страны. Все эти особенности носят название – реалия. В зависимости от того что они обозначают, реалии делятся на несколько групп : топонимы, антропонимы, этнографические, общественно-политические реалии, реалии культуры. Полное понимание содержания фильма зависит от понимания значения реалии. Правильная передача значения реалии при переводе на иностранный язык составляет определенные трудности и требует от переводчика большого мастерства и знания обоих языков и культур тех народов, которые разговаривают на этих языках. Поэтому даже при хорошем переводе теряется какая-то часть смысла фильма. Изучение иностранного языка , в том числе и посредством кино открывает перед изучающим двери в культуру другого народа, способствует взаимопониманию разных народов.

    ОтветитьУдалить
  8. Команда"KAVKAZ-Pictures"
    Как же всё таки человеку удаётся понять иностранные фильмы? Наша команда считает, что в этом людям помогают общие ценности, которые имеет человечество(жизнь, свобода и т.д.). Они проявляются в фильме, и уже каждый понимает, о чем идёт речь. Игра актёров также может передать чувства и эмоции персонажей фильма. Например, чувство печали, радости, смущения знакомо каждой национальности. Людей разных стран могут также объединять быт и проблемы, с которыми сталкивается человек на протяжении своей жизни(смерть близких, плохие взаимоотношения и недопонимания в коллективе,соперничество на работе, в любви, в дружбе, проблемы со здоровьем, материальным благополучием, семьей ). Немаловажную роль в понимании фильмов играют реалии. Под реалиями следует понимать предметы или явления материальной культуры, этнические особенности, обычаи, обряды. С их помощью человек знакомится с культурой той или иной страны. Реалии в себе несут многие аспекты жизни человека, которые необходимы для понимания иностранных фильмов. Итак, без сомнения можно сказать, что человеку понять зарубежные фильмы помогают человеческие ценности, актёрская игра, быт и реалии.

    ОтветитьУдалить
  9. Команда Hollywood Squad
    Когда речь идёт о понимании кино - основа это, конечно, перевод фильма. Правильный перевод, который отражает все аспекты речи героев - тяжёлая работа, требующая большой концентрации и хорошего знания языка. Но оказывается, в речи любой страны есть такие слова и фразы, которые характерны лишь для речи этой страны. Это и валюта, и национальные праздники, и общественно-политические организации, и аббревиатуры. Все это именуется одним словом - реалии. В каждом фидтсе, отражающем культуру страны есть реалии, свойственные лишь этой стране. Как Белый Дом - Америке, а Байкал - России. И чтобы понять, о чем речь, в фильмах делают сноски, на тот или иной объект.

    ОтветитьУдалить
  10. Команда Hollywood Squad
    Когда речь идёт о понимании кино - основа это, конечно, перевод фильма. Правильный перевод, который отражает все аспекты речи героев - тяжёлая работа, требующая большой концентрации и хорошего знания языка. Но оказывается, в речи любой страны есть такие слова и фразы, которые характерны лишь для речи этой страны. Это и валюта, и национальные праздники, и общественно-политические организации, и аббревиатуры. Все это именуется одним словом - реалии. В каждом фидтсе, отражающем культуру страны есть реалии, свойственные лишь этой стране. Как Белый Дом - Америке, а Байкал - России. И чтобы понять, о чем речь, в фильмах делают сноски, на тот или иной объект.

    ОтветитьУдалить
  11. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  12. Команда"Columbia Pictures"
    Понять зарубежное кино помогает и перевод и реалии и знание языка. Но неотъемлемым является проникновение в культуру того народа, о ком повествует фильм. Если мы не хотим и не желаем этого понимать, то ни перевод, ни знания языка не поможет нам этого осознать.

    ОтветитьУдалить
  13. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  14. Mad hatters
    Эмоции героев на экране, движение, музыка и словарь помогает зрителю лучше понимать зарубежные фильмы

    ОтветитьУдалить
  15. Команда "Studio Snejnaia"
    "Что помогает зрителю лучше понимать зарубежные фильмы?"
    Огромную роль в понимании зарубежных фильмов играет знание иностранного языка, на котором снят фильм. В каждом языке есть свои "крылатые" выражения, фразеологизмы. Их незнание может привести к неправильному пониманию текста. Если же человек, смотрящий фильм, не учил язык и не знает его, в понимании текста ему может помочь качественный перевод.
    Также важно знание страны, в которой снят фильм. Ее история, достопримечательности, обычаи и традиции, культура, важные улицы и площади. Так называемые реалии. Все это может быть использовано в фильме, и незнание таких элементов может помешать правильному восприятию картины. Помогает понять фильм хорошо подобранная музыка, эмоции актеров. Благодаря этому зритель может очень тонко прочувствовать ситуацию.

    ОтветитьУдалить
  16. <>
    Главной особенностью зарубежных фильмов,мешают понимать происходящие события,являются реалии,присутсвующие в них . Они отражают основные черты страны,в которой разворачиваются действия фильма . В основе используют известные достопримечательности,улиц,людей,которые связанны с сюжетом фильма . Человек должен знать,хотя-бы немного,реалии той страны,фильм которой он смотрит . Тогда даже при недостаточном знании языка можно понять,о чем идет речь.
    Шорохова Полина

    ОтветитьУдалить
  17. Zaretchny-Stars


    Главной особенностью зарубежных фильмов,мешают понимать происходящие события,являются реалии,присутсвующие в них . Они отражают основные черты страны,в которой разворачиваются действия фильма . В основе используют известные достопримечательности,улиц,людей,которые связанны с сюжетом фильма . Человек должен знать,хотя-бы немного,реалии той страны,фильм которой он смотрит . Тогда даже при недостаточном знании языка можно понять,о чем идет речь.
    Шорохова Полина

    ОтветитьУдалить